姜文懂翻译吗?

半夏   2018-06-21 16:06  

1461981905695

姜文是需要翻译的,或者说,他很在意翻译。

印象最深的例子是,2014年香港电影节,姜文在其旧作《阳光灿烂的日子》放映前谈及挖掘年轻演员夏雨的故事,他说:“我当初从学校里招来了一个玩滑板的小孩儿,拍完这部片子,他成了影帝。”当时主持人把“影帝”翻译成“famous actor”姜文随后用英语更正“他不但是famous actor,he got the best actor award in Venice film festival”。他的语气就好像说:“哥们儿,其他的我不管,影帝这个词你得给我翻译对了。”

你看,他还挺重视翻译的准确性。

1

今年上海国际电影节,在姜文的带动下,“翻译”成了一个热门话题。6月16日,在电影节开幕式上,姜文作为本届金爵奖评委会主席致辞,他一上来就问有没有翻译。

2

主持人回答说:“我们应该有同传吧。”这里,“应该”可以翻译成“没”,至少镜头扫过台上外籍评委和台下外籍观众的时候,可以看到他们没有带同传耳机。发言到一半的时候,姜文说:“对不起各位评委,我希望待会儿你们能听得懂。”主持人赶紧问:“需要我简单翻译一下吗?”姜文略微有点生气地回答:“你现在不用翻译,你待会儿偷偷给他们翻译,你现在翻译给他们(评委),他们(观众)等的时间太长。”姜文随后又用英文告诉评委:I will tell you my speech, that’s very very interesting(待会我跟你们说我演讲的内容,超级超级有趣)。

3

随后,空气有些安静了……

第二天,姜文又为翻译的事情,弄得主持人很尴尬。6月17日,在上海电影节金爵奖评审团媒体见面会上,几位外籍评委同样在场,主持人问姜文:“这次来到上海担任国际电影节金爵奖主竞赛单元的评委会主席,您会有什么样特别的期待?”姜文上来就说:“是不是得给大家领同声传译。”主持人说:“我可以回头简单翻译一下。”然后姜文耿直地回怼:“那不是耽误两倍时间吗?所以我觉得特别不符合上海精神。”

4

之后主持人又问了他对上海精神的看法,姜文说:“我特别喜欢上海的一点,务实、很有效率。我的感觉是,如果在北方,有一个会是一遍再翻译一遍,我觉得上海应该我说完,同声传译就说完了。”

5

尽管主持人各种打圆场,但空气依旧安静。视频发到微博上,网友力挺姜文,称在国际A类电影节上,同传是最基本的配置,更何况上海电影节还是我国第一个国际A类电影节呢。

6

其实,姜文上述那番话言外之意不就是:北方的会议习惯用交替传译,而上海应该用同声传译才对,这样比较节省时间,因为上海人比较重视效率。是不是很excited?

既然说到这里,小编就简单普及一下同声传译和交替传译这两种口译形式以及区别:

同声传译(simultaneous interpretation)是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式,译者通常在小黑屋中完成工作,演讲者说完话,译者也翻完了。

交替传译(consecutive interpreting)是指口译员在现场边听边记笔记,发言者停下来的时候,译员需要将全部信息翻译出来,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察等。

同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

最后,再回到姜文和翻译的渊源上,他到底懂不懂翻译?

他肯定懂啊,不信你看下图!

7

本文为独家网原创文章,转载请注明出处(www.dooo.cc)。文章仅代表作者观点。
专栏作者
责任编辑:半夏 关键词: 同声传译 翻译 姜文 口译 鬼子来了

相关阅读

发表评论



返回顶部