俄媒又黑中国?也许是中国人惹的祸

观察者网 扬云飞   2015-09-16 17:09  

在笔者平时逛的一个军事论坛上,最近常有人发“投毒帖”。按照发帖人的话说,就是这些帖子太恶心了,不能光自己恶心,还要发出来让大家一起恶心。而这些帖子,都是打着俄媒的名头,对中国军工大肆嘲笑,或宣称如果没有俄罗斯技术,中国将如何如何。“这几年的俄媒怪怪的”,发帖人如此宣称。

虽然说俄媒确实一贯怪怪的,但是作为对俄国媒体有相当了解的笔者,却很少在正规俄媒上看过听过类似的观点。

多翻看几个“投毒帖”后,果然发现一些有趣的现象。首先是来源高度统一,往往是一家刊物最先发表;其次,原始新闻来源很杂乱,俄罗斯联邦级的媒体被引用的情况很少,大多数是一些犄角旮旯翻出来的内容;标题都极具刺激性,而通常标题又和内容不完全一样;仔细观察最近两个帖子,又发现一处细节——文末落款是“编译(某某)”。看到这里,笔者不由得哈哈大笑。

中俄正在经历两国交往史中最古怪的阶段,政治上紧密互动合作,经贸关系却迟迟没有突破。2015年,中俄举行了多次双边高峰经济论坛,会谈中被重复最多的话题是,“我们不明白你们”。

这种不明白其实很正常,1980年后中国社会将英语作为主要对外交流工具,向培养英语人才倾斜资源,而俄语人才培养则处于自生自灭自负盈亏的状态。当然要强调的是,这里并非要批评或是抱怨什么,这一现象的形成有其历史必然性和合理性。但中国的俄语人才存在严重缺口,甚至影响了两国正常合作交往与信息交流,这一状况应该得到正视。早在2010年,当时的俄罗斯驻华大使便总结了中俄经贸层次难以提高的四个原因,其中之一就是缺乏大量高级别的中俄翻译人才,而这一问题至今无明显改善的迹象。当然俄国的中文人才也极度缺乏,所以说这是历史形成的现象,无需指责,但必须重视。

其实很多媒体现象,都能反映上述情况。比如中国教师去英国授课一事,短短一周内国内媒体和当地媒体就经历过多次“攻防”,对事件从各自描述变为了有问有答,最终获益的是读者,因为可以从多角度多方位了解事实真相。又或者某网络大V引述美国领导人的讲话,结果引用的翻译错误当天就被发现,并成了网络笑柄。

然而,这种互动在其他语种上是很难做到的,俄语尤其不可能。不然也不会有人几年如一日地以“编译”“俄媒”的新闻谋生,搞得一大批人闻鸡起舞、欲仙欲死,始作俑者却几乎不曾被戳破画皮。

180度的“编译”

下面就以一篇发表于国内知名网络媒体,被作为“投毒帖”转到论坛上的新闻为例,感兴趣的读者可以自行在网上搜索到。

【投毒】俄新社9月5日报道:美国研究机构指出,中国现在更依赖俄罗斯,靠山寨俄军技术 

这条“新闻”的主要内容是美国的战略与国际研究中心在2015年9月1日发布的一份中国军力报告。中国网友在看到投毒帖后,不到一个小时就找到了报告英文版全文。对比中英文两个版本,惊得很多人目瞪口呆,几乎完全对不上。“英文到中文的过程中一定是有个创作的环节啊……”某网友如是说。那么,这个创作环节主要是俄媒吗?

20150915103151790

战略与国际研究中心的报告封面

回过头看俄文媒体,相关文章最早出现在9月3日的《真理报》。《真理报》引述的不是报告原文,而是美国某媒体根据该报告发表的评论文章《给巨龙喂食——俄罗斯对中国军队提升水面目标打击能力的贡献》。美媒回顾了冷战结束后,双方军事合作对中国的积极影响,也提到中国当下军力得到了长足发展,在很多地方已经缩减对俄罗斯军事技术的依赖,但在某些领域还有不足。

《真理报》发表的文章是另外一个名字:“中俄同盟让美国对自己的海军感到担忧”。说实话现在全世界媒体都一样,不搞“标题党”没法运营。而且这标题很符合俄文媒体中的大气氛,因乌克兰危机而与欧美陷入半冷战状态的俄罗斯社会,很愿意在各种场合以中俄同盟的面貌出现。这也很正常,不久前有人回忆说,当年中国的报刊上曾写道:如果台海危机爆发和美国打海战怎么办?答案是不用害怕,俄罗斯的太平洋舰队会南下援助我们作战。

9月5号俄新社也发表了有关文章,当然同样也是标题党——“美国战略与国际研究中心:俄罗斯技术保护中国免受来自假设中的美国空中打击”。这个标题其实又代表了俄罗斯当下社会的另一个倾向:“虽然说要和中国加强合作乃至同盟,在两国国力逆转的今天,俄罗斯会不会成为合作中的弱者乃至小弟?”去年今年中国学界因此出台了一个“长姐理论”,大意是中俄合作不是大哥和小弟的关系,而是大姐和小弟的关系,嫁出去的姐姐泼出去的水,无权处置小弟的家产。

20150915104739685

俄新社的页面截图,所用配图为中俄“和平使命2013”军演时的照片

而日本《外交家》刊物上的相关文章,也与俄国的这几篇大同小异。上述媒体虽然在编译或编写的过程中,有不同程度的取舍和“标题党”行为,但与原报告相比,只有些许差异,本质上差不多。

20150915105519959

日本《外交家》页面截图

搞清楚了正规国际媒体的“编译”,一路捋顺下来,就很清楚中国媒体的问题究竟出在哪里。仔细比较“投毒帖”和俄新社的原文,会发现该文把俄新社里面的这句:“С точки зрения CSIS, Китай стал более независимым от России, чем раньше”,愣是给“编译”成:美国战略与国际研究中心认为,中国现在比以前更加依赖俄罗斯。而正确的翻译应该是:“CSIS认为,中国已经比过往更少地依赖俄罗斯。”

即使根据百度在线翻译的“机翻”,得到的结果也是:“中国已经成为国际战略研究中心的角度,从俄罗斯的比以前更独立”,稍微顺下句子,基本也能翻译正确,不会错得像“投毒帖”那样离谱。可见,这已经不是打所谓“编译”的擦边球,很可能是为了吸引眼球而篡改原文。更加可悲的是,不知有多少人被人恶意“投毒”后信以为真,每吃一道来历不明的“投毒帖”就跟着嚷嚷一通。

文章来源于网络,仅代表作者观点。欢迎关注独家网(www.dooo.cc)
上一页 1 2下一页
责任编辑:马新斋 关键词: 俄罗斯 中国


发表评论



返回顶部